Interpreters are probably the most mentally challenging job in the bilingual and multilingual field. In consecutive interpreting, the interpreter listens to the source language, translates in his/her head, and speaks in the target language all at the same time. What’s more, the linguist needs to possess a profound understanding of the cultural differences to convey the speaker’s tone and manner, including satire and humour, and localize every linguistic element. S/He also has to pay close attention to the non-verbal cues, such as the speaker’s body movements and facial expressions, to fully communicate the context. The role is so challenging that a consecutive interpreting session cannot last more than 30 minutes. It is important to allow breaks and take turns. As you can imagine, it is absolutely a nightmare to the interpreter when the speaker decides to crack a joke. Jokes are always culture-specific and translating humour on the spot is not quite possible. Therefore, an experienced interpreter would quickly explain the joke’s context and the speaker’s reasons for telling the joke, then politely apologizes to the listener the actual joke is not translatable and asks him/her to laugh anyway to do everyone a favour.