Love at first sight is not always the best tale in the TEP world. Well, actually, never. First instinct is important. But after creating an initial translation draft, it’s always useful to review and revise. What’s better, review and revise again. An even cooler idea – go do something else and come back to review and revise yet again. Mergon Creative translators always make sure to review and revise their work at least three times. After that, a second reviewer from our professional team will further refine the piece, source against target. When the majority of translation companies believe the piece is now good to go, we don’t agree. Quality is our standard. The draft will then be proofread and edited by a native speaker so it perfectly fits into the target language’s culture.
Be wise and revise.